Part of the problem of translating ancient languages is to know where the word break ought to come: most ancient texts are written in unborken script.
Then, once you decide where the words break, the next problem is to decide how to punctuate the text.
Here is a little example of how hard this can be:
womanwithouthermanisuseless
Let us say, for the sake of argument that we break this up to read
woman without her man is useless
Now for the pucntuation
Woman without, her man is useless.
has a quite different meaning to
Woman, without her, man is useless.
or
Woman, without her man, is useless.
Now, say we have to translate this simple sentence into French.
I'd translate "Woman, without her, man is useless". "La femme, sans elle, l'homme est inutile."
But, I'd translate "Woman, without her man, is useless" as "La femme, sans son homme, est inutile." If this was the opening sentence of a chapter, then the rest of the chapter would be guided by this opening statement: but what is it that is being said?
This is why language is such good fun! I remember in the days of the old cold War there was a big conference at Helsinki. The buzz word in those days was "Detante". The BBC had a reporter outside the conference hotel, and he had just discovered that there was no word in the Russian Language for "Detante". In announcing this fact to the world, he seemed casually unaware of the fact that there was no word in the English language for it either; that is why we use the French word!
Sorry, I tend to go on a bit about language and the meanings of words.
Andrew